翻訳グセはなぜ悪い?(単語編)

Feb 26, 2021/ 更新日:Mar 1, 2021

翻訳をしてはいけない

前回、英語と日本語では、それぞれの言葉で概念を切り取る範囲が異なることを述べた。 今回は、単語の意味の切り取られ方が元々は同じであったが、派生する意味の広がりが違うケースを見てみよう。

日本語の「豚」と英語の“pig”で考えてみる。 これらの単語が指す動物は、両言語間で大差ない。だから“pig”は日本語の「豚」と覚えても、つまり日本語を介して記憶しても何の不都合はなさそうに思う。

しかし、コトはそう簡単ではない。 日本語では「豚」は、いい意味で使われないことが多々ある。「あのブタやろう」とか「ブタになるよ」という言い方は、基本的には誰かを貶める意味が込められている。容姿のことでブタといえば、「不細工」という意味の俗語になる。

一方、英語で“You are a pig.”と使うと「お前は食い意地が汚い」とか「君はがさつだ」というニュアンスがこもる。またスラングで「警察官」という意味も持っている。

英語でも日本語でも、マイナスのイメージがあることは確かだが、“pig”と「豚」というそれぞれの単語から派生するイメージは異なってしまうのである。

日本人が「豚」という言葉を聞いて、行間を読んで普通に想像する意味の広がりと、ネイティブが“pig”と聞いて想像する意味の広がりは大きく異なるものである。 “pig”を「豚」と訳して日本語で覚えていれば、その言葉を受け取ったときに脳内で広がるイメージは日本語の方に異存する、つまり捉えるべきき意味の広がりががつかめないのである。

イメージがつかめなければ、「ブサイク野郎」と言ってやりたいときに“You are a pig.”といって、全く「ブサイク」の伝えたい部分が間違って伝わるなんてことが起きてしまうのだ。

このことからも、途中に日本語を介してしまうと、使える英語としての学習のパフォーマンスが下がるということがわかっていただけると思う。 日本語を介さずに、英語のみでその意味を捉え続けることをトレーニングしないと、英語がスラスラと使いにくいのは想像に難くないはずだ。

まとめ 一見、同じ認識範囲の言葉からも、異なるニュアンスを持った意味の広がりに至る

補足コラム:

日本語でも生じる誤解 本ページに取り挙げた、単語レベルからは概念が一致しているにも関わらず、その言葉が広がりを持ってしまっているために、いらぬ誤解を生じさせてしまうということは、日本語レベルでもよくあることだ。 普通、人が何かを伝えたいときはは、まず言葉を使う。その時の大前提は「自分が使う言葉の意味の広がりは、相手もわかっている」ということになる。 だから、子供のようにまだ相手が言葉の意味とその広がり共有できていない場合には、誤解が生じてしまう。
ねぇ、ちょっとそこの財布取ってくれる?
財布なんかないよ
あるじゃない、ほらそこに

これは財布じゃなくて札入れだろ?

違いなんてないでしょ!
また次のようなことも経験ないだろうか。
おい、何で遅れてくるんだよ?
え?遅れてないよ。9時半ころって言ったじゃない
もう9時40分だろ?

9時40分は9時半頃でしょ!

頃って言ったらせいぜい5分程度の誤差のことだよ!

そんなことないよ!

同じ日本語で考えていてもこのような誤解は生じてしまう。 英語で考えるようにする、英語脳がアクティブになるかならないかで、英語が使えるようになるかならないかは想像に難くないはずである。