「とっても」の表現、very を避けた表現で逃げてみる
Dec 11, 2022/ 更新日:Dec 11, 2022
英会話を続けて、日本人以外と話をする時に、ついついやってしまう「very」の多用。 これから抜け出すことが、素人英会話から脱却する第一歩になるだけでなく、自身の話も面白くアレンジできるので、今回ピックアップしたものはすべて、この場で覚えてしまおう。
「very」そのものは文中(会話中)に使用しても何も問題はない。しかし、調子に乗って繰り返し使いすぎると、会話の相手からすれば「なんて退屈な、うざい会話だ」という印象を満たせてしまうのである。
今回のリストは「very + ***」の言い換えだと理解して構わない。下の表の左側は「子供に対して説明するとき」、右側が大人の表現だと理解するのも良しである。
very 表現 | これを使え |
---|---|
Very fat | obese |
Very old | ancient |
Very clear | obvious |
Very painful-excruciating | |
Very quiet | hushed |
Very open | transparent |
Very rich | wealthy |
Very lazy | indolent |
Very cute | adorable |
Very important | crucial |
Very tall | towering |
Very calm | serene |
Very small | tiny |
Very bright | luminous |
Very beautiful | exquisite |
Very simple | basic |
Very long | extensive |
Very shiny | gleaming |
Very short | brief |
Very shy | timid |
Very perfect | flawless |
Very angry | furious |
Very cold | freezing |
Very ugly | hideous |
Very loud | deafening |
Very thin | gaunt |
Very talented | gifted |
Very smooth | sleek |
“me too” は肯定表現
という意味で、この程度は間違えない表現である。
しかし会話では、相手に同意ばかりしていてもはずみがない。 相手の表現を否定ばかりするよりまだマシだとしても、この手の「私も!」表現を多用するだけでは「眠い人」と理解されるだけになる。
ちょっとアレンジして、次のようにしたい場合どうするだろうか?
要するに「ホットドッグ」の方が大好き、美味しいよっていいたいわけである。
普通は上のようになり、この表現だと、少しやさしくなる。 念のため、”a hotdog with the works” はトッピングを全てのせたホットドッグのことで、”the works” は口語表現で「全部」という意味になる。 上の表現だと、「あの店のトッピングしたホットドッグ、(ハンバーガーより)かなりイケてる」というほのめかしがあり「あの店のホットドッグ食べたことなくてハンバーガーばかりに目が行っているなら、ホットドッグを試してみなよ、フルトッピングで」というニュアンスが伝わる。
次のようにすると、どうなるだろうか。
「その店のハンバーガー大好きさ!」、「私は好きじゃない」という意味にしたかったとしたら、そようには受け取られず、変なヤツ(会話のできないヤツ)と思われる。肯定文の後に否定の応答文を返してきているので、「なんだコイツは!馬鹿なのか、ケンカ売ってんのか」と受けとるか「学校行ってないんだな」とみなすか、運が良くても「カワイソな語学力の外国人」という感じである。ドヤ顔でやってしまうと、ほぼ確実に人間関係がおかしくなる。
“Me neither” を使う場面は、相手の「否定文に同意」する時である。注意したいのは「否定的な表現に同意」する場面ではない。 やりがちな間違いとしては、次のような場面である。
「その店のハンバーガーまずいよ!」、「同意するよ」という意味に取られるだろうか。 この会話は、日本語で考えると成り立ちそうにも思えるが、英語としてはかなり変である。 “hate”は否定的な意味だから、”neither”で答えたくなる人が多いが、”hate”は否定的な意味をもつが”否定表現”ではない。厳密には”否定形“ではないから、文としては肯定文である。だから「同意するよ」という意味で会話を成立させるには”Me too”を使う必要がある。
“Me neither”は、否定形(否定文)に対して同意するときに使う。例えば、
「オニオンリングは嫌いさ」、「私もよ」という感じである。 “Me neither.”ばかり使いたくない場合は、”I don’t either.”と表現しても良い。 あるいは、少々強く同意したいときは”Neither do I.”とすると「私も」感がよく伝わる。日本語にしてしまうと、ニュアンスがイマイチぼやけるが、「私もよ」というニュアンスはそれぞれ微妙に違う。 蛇足だが、”neither can I”、”“I can’t, either” や “I haven’t either” というパターンもあり得る。助動詞の部分はその場にあったものが入るだけである。
では、復習がてら「オニオンリングは嫌いさ」という文に対して「私は大好きよ」というニュアンスでやるには、どういう表現があるだろうか。 “Me, too!”はありえないことは、これませでの説明でご理解いただいていると思う。 相手の発話が否定形に対して、”Me too”で返すのはおかしい。この種の会話では肯定形に対しては肯定形で返し、否定形に対しては否定形で返すのが原則である。
正解は、
「オニオンリングは嫌いさ」、「何いってんの!美味しいわよ!」という感じである。
英語は動詞を見るのである。否定文であるかどうかが問題で、否定的な意味であるかどうかはどうでも良いわけだ。
準否定文に続ける場合
英語は動詞を見て、その動詞を否定するか肯定するかで返す。 次の文で「私も」とやりたいとき、何を入れればよいだろうか。
動詞は”know”、で本文は否定文かどうかであるが、この文は否定文である。 hardly や scarcely などの準否定語が動詞にくっついた文は、否定文に続く「私も」ということで、解答は “Neither do I” か “Nor do I” の類しか入り得ない。”So do I”などを入れてしまうと、相手が混乱するだけである。
まとめ
「恋愛映画って観る?」「観ないな」「オレもさ」という意味になる。 あらためて言われるまでもない表現だが、実際の会話文で使いこなせている人は案外多くはない。今回の表現を100回使って、一回でも間違えたら、まだ身体に染み付いていない。 試験で間違うリスクより、実際の会話で間違うリスクのほうが現実的にはずっと恐ろしい。一通り理解できれば、後は徹底して使うだけである。
まとめ
- “me, neither”、”I don’t either”、”Neither do I”は相手の否定文に対して同意する。